22/03-15 17:01

Britisk avis undrer sig over danske ordsprog: - A cow on iceBritisk avis undrer sig over danske ordsprog: - A cow on ice

En britisk journalist har efter et ophold i Danmark bemærket, at vi danskerne har nogle underfundige vendinger.

Bildstrecke im Grossformat »

"To have your bum in the surface of the water."

Det er måske ikke så sært, at udlændinge har svært ved at kapere og forstå det danske sprog og de forskellige vendinger, vi går og bruger i dagligdagen. Og særligt de mange ordsprog kan skabe lidt forvirring.

LÆS OGSÅ: Quiz: Så er der "sateme" nye ord i ordbogen - kender du dem?

Det konstaterer den britiske journalist Helen Russell, som har boet i Danmark og skrevet bogen, 'The year of living Danishly'. Heri undersøger hun teorien om, at danskerne er verdens lykkeligste folkefærd.

Om dét skyldes de mange underfundige ordsprog er uvist, men ikke desto mindre har hun opdaget flere mærkelige vendinger under sit ophold i Danmark.

LÆS OGSÅ: TV: Sådan svarer danske Siri, når man 'taler frækt' til hende

- If you find yourself caught with your “hair/beard in the mailbox” (håret/skægget i postkassen), you have a tricky problem, skriver Helen Russell i et indlæg på The Telegraph.

Og her er flere eksempler, den britiske journalist har bidt mærke i:

- Blowing half a pelican (Det blæser en halv pelican)

- Being up on the liquorice (At være oppe på lakridserne)

- Eat some bread (Spis lige brød til)

- Lance the boil = (At få hul på bylden)

I galleriet øverst kan du se flere eksempler på danske ordsprog, der er oversat til engelsk.


Mere fra Metroxpress

Hvad tænker du..?
Mere fra Metroxpress

Annonce



Mere fra Metroxpress